Documental sobre filipinos de habla hispana

El profesor Javier Wrana de Madrid viene a Filipinas este domingo, 15 de mayo, con la idea de hacer un documental sobre filipinos de habla hispana.

Wrana va a entrevistarse con filipinos hispano-hablantes nativos, algunos de los cuales ya ha contactado previamente, incluido el director de la Academia Filipina de la Lengua Española correspondiente de la RAE, Don Guillermo Gómez-Rivera, aunque también ha expresado su deseo de ampliar al máximo el número de filipinos hispano-hablantes, con el objetivo de incorporarlos a las entrevistas previas a la realización del documental sobre esta materia.

El documental, que estará patrocinado en parte por Televisión Española (TVE), será rodado por Javier Wrana junto con Javier Ruescas, ambos de la Junta Directiva de la Asociación Galeón de Manila, durante los próximos meses de Septiembre y Octubre. Los lugares elegidos para el rodaje en Filipinas serán Gran Manila, Batangas, Mindoro, Panay y Cebú.

Según fuentes del Instituto Cervantes, existen en la actualidad un total de 3.180.000 personas con una capacidad lingüística del idioma español calificada como suficiente. Esas cifras no incluyen los hablantes de chabacano, que podrían superar el millón de personas. repartidas principalmente entre Zamboanga, Cavite y Semporna en Malasia, donde es idioma oficial.






Debido a que Filipinas fue administrado por el virreinato de Nueva España durante gran parte del período colonial, y a un importante intercambio socio-cultural que pervivió durante más de dos siglos, el español hablado en Filipinas tenía una gran afinidad con el español que se hablaba en México durante el periodo colonial. Sin embargo, cuando las islas pasaron a ser administradas directamente desde España tras la independencia de México y gracias a la implementación de un sistema de escolarización pública durante la segunda mitad del siglo XIX, el español de la Península se extendió mayoritariamente entre la población.

En la actualiddad esa tendencia se ha incrementado incluso más entre las nuevas generaciones de filipinos hispano-hablantes, que prefieren emplear una gramática, fonología y vocabulario más cercanos al español peninsular, algo de lo cual existen numerosos ejemplos, como el uso de vosotros como segunda forma del plural, una pronunciación diferenciada entre la Z y la C, la distinción entre la LL y Y, o el uso de vocablos y modismos institucionalizados tras la reforma ortográfica de 1815. A pesar de todo ello en Filipinas existen numerosas variaciones del español, sobre todo en la pronunciación, la entonación, e incluso en el significado de muchas palabras.
 

Secciones

Subscriptores

Copyright © 2012 Semanario de Filipinas